BIENVENUE sur le blog de la section bilingue française dans le lycée no 2 à Bydgoszcz!
.

Nous vous invitons à laisser les commentaires, partager vos expériences,
idées, suggestions…

sobota, 5 marca 2011

Deviens TRADUCTEUR! Konkurs dla młodych tłumaczy

CERCLE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DES ETUDIANTS ROMANISANTS
tel./telecopie: (0-48)-(56) 611-35-72
Concours de traduction
La poesie ? Ca se traduit!

Poezja ? Tlumaczy się (sama?)!
Czy mialbys ochote wygrac atrakcyjna, nagrode, a przy okazji sprawdzic swój talent przekladoznawczy? Jesli tak to skorzystaj z niepowtarzalnej okazji udzialu w konkursie na tlumaczenie wspolczesnej poezji polskiej (na jezyk francuski) i kebeckiej (na jezyk polski).
Warunkiem udzialu w konkursie jest przeslanie przekladu trzech
wierszy Tomasza Rozyckiego i Francois Turcot - zdobywcow prestizowych
nagrod literackich.
Utwory zgloszone do konkursu nie byly nigdy wczesniej tlumaczone, a
poeci osobiscie wyrazili zgode na ich przeklad, obejmujac zarazem honorowy
patronat nad konkursem.

Na przetlumaczone teksty czekamy do 10 marca 201 l r . pod adresem
kolo.romanistow.umk@gmail.com (tu zglos prosbe o elektroniczna wersje
wierszy ©)
Oceny przekladow dokona jury z honorowym udzialem Tomasza
Rozyckiego, a ogloszenie wynikow i wreczenie nagrod odbedzie sie podczas
jego wieczoru autorskiego 14 marca 201 l r . o godzinie 160 0 w sali 307
Collegium Maius.
Zarz^d i Opiekun naukowy SKKNR
/-/ Adam Gnat
/ - / Katarzyna Kot
/-/ dr Renata Jarz^bowska-Sadkowska




3 komentarze:

Pyszczucha pisze...

Mam już teksty i nie są proste, ale warto spróbować :) Dobry trening i wyzwanie dla każdego kto myśli o karierze tłumacza!

Pyszczucha pisze...

Wieczór autorski był naprawdę ciekawym przeżyciem, kameralna sala, studenci i profesorowie UMK i Tomasz Różycki! Organizatorzy żałowali, że nikt prócz mnie nie zdecydował się przysłać tłumaczeń. Jednak udział w konkursie brali również udział studenci 4 i 5 roku, więc jednak nie tylko mi się chciało zabrać za tłumaczenie :D

Unknown pisze...

Oui, c'est dommage... On peut esperer que la prochaine fois il y aura plus d'adeptes de la traduction et de la poesie parmi les eleves...
D'une facon ou d'une autre, felicitations a la gagnante!

Prześlij komentarz